ADN soutient les professionnels du doublage face aux défis de l’IA générative! Un bel engagement pour la plateforme de streaming française.
Quelques chiffres
La France se distingue comme l’un des pays les plus dynamiques dans le domaine du doublage, non seulement pour des raisons d’accessibilité mais aussi pour améliorer le confort de visionnage. En tant que société française désireuse de devenir la plateforme d’animation de référence sur son territoire, ADN s’efforce de répondre aux attentes de sa communauté en apportant un soin particulier à la qualité de ses doublages et sous-titrages. À ce jour, 61% du catalogue d’ADN est disponible en version française, et en avril 2024, les versions françaises représentaient 58% des contenus visionnés par ses abonnés, témoignant d’une demande forte pour ces versions.
Depuis 2023, ADN s’est chargé du doublage de près de 230 épisodes, incluant des séries populaires telles que Monsters : L’Enfer du dragon volant aux 103 passions, Call of the Night saison 1, Overlord saison 4, The Eminence in Shadow saison 1, Urusei Yatsura saison 1, Oshi no Ko saison 1, et Eden Zero saison 2. Sur cette même période, entre 1500 et 2000 épisodes ont été sous-titrés en français par ADN, parmi les 4000 épisodes mis en ligne, démontrant ainsi l’ampleur de l’investissement de la plateforme dans ce domaine.
Un soutien sans faille
ADN confie le doublage et le sous-titrage de son catalogue à des prestataires reconnus dans l’industrie, soutenant ainsi les professionnels du doublage face aux défis actuels. Dans un contexte où l’intelligence artificielle générative menace le travail des professionnels du doublage, cette collaboration permet de préserver la richesse et la diversité des performances vocales. L’IA, bien qu’ayant le potentiel d’accélérer certains processus, ne peut rivaliser avec l’expertise et la sensibilité humaine indispensables pour des doublages et sous-titrages de haute qualité. L’essor de l’IA dans ces secteurs soulève des préoccupations quant à la précarisation des métiers du doublage et à la diminution de la qualité artistique des productions.
La France a de tout temps été une terre de doublage, et l’animation n’a jamais dérogé à cette règle. Depuis ses premières heures, ADN s’est évertué à ouvrir l’animation au plus grand nombre, et cette accessibilité impose mécaniquement de faire tomber la barrière de la langue ou du sous-titrage. C’est toujours avec autant de plaisir que nous lançons nos projets, avec cette volonté double d’être respectueux du matériau d’origine tout en le rendant plus abordable. Travailler en étroite collaboration avec les métiers connexes au doublage (traducteurs, auteurs, comédiens, ingénieurs son) est un plaisir à chaque fois renouvelé, et nous espérons qu’il se ressent à travers le contenu qui est proposé sur la plateforme.
Déclaration de Thomas Guillemin, Directeur de production chez ADN
Pour offrir une expérience équivalente à ses abonnés en Allemagne après le déploiement de la version bêta de sa plateforme dans ce pays, ADN est heureux d’annoncer qu’il prendra en charge le doublage et le sous-titrage de son contenu en allemand. La plateforme ADN est disponible en Allemagne depuis janvier 2024 en version bêta et son lancement officiel est prévu cet été.